编号:
no:
日期:
date :
签约地点:
signed at:
卖方:sellers:
地址:address:
邮政编码:postal
code:
电话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:
邮政编码:postal
code:
电话:tel: 传真:fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
the sellers
agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods
on the terms and conditions stated below:
1 货号 article
no.
2 品名及规格 description&specification
3 数量
quantity
4
单价 unit
price
5 总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
total
amount
with _____% more or less both in amount and quantity
allowed at the sellers option.
6 生产国和制造厂家 country
of origin and manufacturer
7 包装: packing:
8
唛头: shipping
marks:
9
装运期限:time
of shipment:
10
装运口岸:port
of loading:
11
目的口岸:port
of destination:
12
保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:to
be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____
up to _____ only.
13 付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。
信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
by
confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be
available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____
and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the
aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment
and partial shipments are allowed.
14 单据:documents:
15
装运条件:terms
of shipment:
16
品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity
discrepancy and claim:
17
人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
force
majeure:
either
party shall not be held responsible for failure or delay to perform
all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake,
draught, war or any other events which could not be predicted,
controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the
party affected by the event of force majeure shall inform the other
party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter
send a certificate of the event issued by the relevant authorities to
the other party within 15 days after its occurrence.
18
仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall
be settled through friendly consultations. in case no settlement can
be reached, the case in dispute shall then be submitted to the
foreign trad arbitration commission of the china council for the
promotion of international trade for arbitration in accordance with
its provisional rules of procedure. the decesion made by this
commission shall be regarded as final and binding upon both parties.
arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise
awarded.